Stephanus(i)
9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
Tregelles(i)
9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
Nestle(i)
9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
SBLGNT(i)
9 καὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
f35(i)
9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
Vulgate(i)
9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
Wycliffe(i)
9 and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith.
Tyndale(i)
9 and he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes.
Coverdale(i)
9 & put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth.
MSTC(i)
9 And he put no difference between them and us, but with faith purified their hearts.
Matthew(i)
9 and he put no difference betwene them and vs, but with fayth purified theyr hertes.
Great(i)
9 and put no difference betwene vs and them seynge that with fayth he purified theyr hertes.
Geneva(i)
9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.
Bishops(i)
9 And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth
DouayRheims(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJV(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJV_Cambridge(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Mace(i)
9 making no difference between us and them, having purified their hearts by the faith.
Whiston(i)
9 And put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
Wesley(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Worsley(i)
9 and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
Haweis(i)
9 and made no difference betwixt either us or them, purifying their hearts by faith.
Thomson(i)
9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by belief.
Webster(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Living_Oracles(i)
9 and made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith.
Etheridge(i)
9 And nothing distinguished between us and them, because he had purified by faith their hearts.
Murdock(i)
9 And he made no distinction between them and us; because he purified their hearts by faith.
Sawyer(i)
9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by the faith.
Diaglott(i)
9 and nothing judged between us and also them, by the faith having purified the hearts of them.
ABU(i)
9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Anderson(i)
9 and he made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
Noyes(i)
9 and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
YLT(i)
9 and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
JuliaSmith(i)
9 And separated nothing between us and also them, by faith having purified their hearts.
Darby(i)
9 and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
ERV(i)
9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
ASV(i)
9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
JPS_ASV_Byz(i)
9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Rotherham(i)
9 and made no distinction at all betwixt us and them, by their faith, purifying their hearts.
Twentieth_Century(i)
9 He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
Godbey(i)
9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
WNT(i)
9 and He made no difference between us and them, in that He cleansed their hearts by their faith.
Worrell(i)
9 and He made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith.
Moffatt(i)
9 in cleansing their hearts by faith he made not the slightest distinction between us and them.
Goodspeed(i)
9 making no difference between us and them, but cleansing their hearts by faith.
Riverside(i)
9 He made no difference between us and them in cleansing their hearts by faith.
MNT(i)
9 "and he made no distinction between us and them, in cleansing their hearts by faith.
Lamsa(i)
9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith.
CLV(i)
9 and in nothing discriminates between us and them, cleansing their hearts by faith."
Williams(i)
9 and in this way He put no difference between us and them, because He cleansed their hearts by faith.
BBE(i)
9 Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
MKJV(i)
9 And He put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
LITV(i)
9 And He made distinction in nothing between both us and them, having purified their hearts by faith.
ECB(i)
9 and distinguished not between us and them, purifying their hearts by trust:
AUV(i)
9 And He did not discriminate between us
[i.e., Jews] and them
[i.e., Gentiles], cleansing their hearts
[also] by faith
[in Jesus].
ACV(i)
9 And he made not one distinction between both us and them, having purified their hearts by faith.
Common(i)
9 and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith.
WEB(i)
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
NHEB(i)
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
AKJV(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJC(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJ2000(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
UKJV(i)
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
RKJNT(i)
9 And he made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
TKJU(i)
9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
RYLT(i)
9 and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
EJ2000(i)
9 and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
CAB(i)
9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
WPNT(i)
9 and He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
JMNT(i)
9 "Furthermore, He made not even one separation of any kind (or: He made a distinction in nothing; or: He makes no dividing decision in even one thing)
between both us and them, at once cleansing (or: purifying)
their hearts by faith (with trust; in The Faithfulness [of Christ]; to and for convinced reliance)!
NSB(i)
9 »He made no distinction between them and us and purified their hearts by faith.
ISV(i)
9 He made no distinction between them and us, because of their faith-cleansed hearts.
LEB(i)
9 And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
BGB(i)
9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
BIB(i)
9 καὶ (and) οὐθὲν (not one) διέκρινεν (He made distinction) μεταξὺ (between) ἡμῶν (us) τε (also) καὶ (and) αὐτῶν (them), τῇ (by the) πίστει (faith) καθαρίσας (having purified) τὰς (the) καρδίας (hearts) αὐτῶν (of them).
BLB(i)
9 And He made no distinction between both us and them, having purified their hearts by the faith.
BSB(i)
9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
MSB(i)
9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
MLV(i)
9 and he made no distinction between us and them in the faith, having cleansed their hearts.
VIN(i)
9 He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts by faith.
Luther1545(i)
9 Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
Luther1912(i)
9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
ELB1871(i)
9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.
ELB1905(i)
9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.
DSV(i)
9 En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.
DarbyFR(i)
9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Martin(i)
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Segond(i)
9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
SE(i)
9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
ReinaValera(i)
9 Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
JBS(i)
9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
Albanian(i)
9 dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit.
RST(i)
9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
Peshitta(i)
9 ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܪܫ ܒܝܢܝܢ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܟܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i)
9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم.
Amharic(i)
9 ልባቸውንም በእምነት ሲያነጻ በእኛና በእነርሱ መካከል አንዳች አልለየም።
Armenian(i)
9 ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով:
Basque(i)
9 Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac
Bulgarian(i)
9 и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
Croatian(i)
9 Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
BKR(i)
9 A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
Danish(i)
9 Og han gjorde ingen Forskjel imellem os og dem, idet han rensede deres hjerter ved Troen.
CUV(i)
9 又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。
CUVS(i)
9 又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。
Esperanto(i)
9 kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn.
Estonian(i)
9 ega ole teinud mingisugust vahet meie ja nende vahel, puhastades nende südamed usu läbi.
Finnish(i)
9 Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.
FinnishPR(i)
9 eikä tehnyt mitään erotusta meidän ja heidän kesken, sillä hän puhdisti heidän sydämensä uskolla.
Georgian(i)
9 და არარაჲ განიკითხა შორის ჩუენსა და მათსა და სარწმუნოებითა განწმიდნა გულნი მათნი.
Haitian(i)
9 Li pa t' fè okenn diferans ant yo menm ak nou menm: nou wè li lave kè yo paske yo te kwè nan li.
Hungarian(i)
9 És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.
Indonesian(i)
9 Allah tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka, karena mereka percaya.
Italian(i)
9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.
ItalianRiveduta(i)
9 e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede.
Kabyle(i)
9 ur yexdim ara lxilaf gar-aɣ d yid-sen, imi i gṣeffa ulawen-nsen s liman ula d nutni.
Korean(i)
9 믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라
Latvian(i)
9 Ticībā šķīstīdams to sirdis, Viņš nešķiroja mūs un viņus.
Lithuanian(i)
9 Jis nepadarė skirtumo tarp mūsų ir jų, tikėjimu nuskaistindamas jų širdis.
PBG(i)
9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.
Portuguese(i)
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Norwegian(i)
9 og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.
Romanian(i)
9 N'a făcut nici o deosebire între noi şi ei, întrucît le -a curăţit inimile prin credinţă.
Ukrainian(i)
9 і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
UkrainianNT(i)
9 і не розріжнив нічого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
SBL Greek NT Apparatus
9 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP